- Наличие: В наличии
- Код товара: 2257
«Начало мудрости — страх Божий» — об этом разнообразно говорят книги Ветхого Завета. Однако спросим, какая из книг Ветхого Завета специально говорит о том, что есть страх Божий, и научает мудрости? Это — Книга Иова.
По содержанию это самая трагичная книга в Ветхом Завете, ибо рассказывает о величайшем страдальце, и «невинном страдальце», Иове. По внутренней форме эта Книга есть драма: ее содержание разворачивается в диалогах — спорят о Боге благочестивые. Действующие лица драмы — Иов и его друзья. Когда все замолкают, «действующим лицом» является в откровении Иову Сам Бог.
О Боге спорят благочестивые, сталкиваются два богословских взгляда: страдающий Иов и друзья Иова, пришедшие утешить его. В свете Откровения обе стороны неправы, но ошибку Иова Господь исправит, ошибка друзей Иова — грех, ведущий к погибели. Обе стороны в споре высказали свои взгляды в убедительной полноте.
В книгах Ветхого Завета богословие, уклонившееся от мудрости, не излагается нигде, только в Книге Иова. В Ветхом Завете также нигде не излагается учение о сатане, только в Книге Иова. Как сбившаяся с пути мысль о Боге, так и демонология — вещи слишком опасные для ума, однако Книга включает в себя и то, и другое: мудрость, которой она учит, покрывает эти опасности и побеждает их.
На православном Востоке сложилось ясное понимание общего смысла Книги Иова. Оно выражено в двух песнопениях Великого канона. Верующие моrут на Великом посту вспомнить об Иове и о том, каков был смысл его страданий.
На Востоке смысл Книги Иова понимают как целостный и сама Книга - хоть и трудна - воспринимается как целая . Иначе обстоит дело на Западе. Насколько сложнее все выглядит, если смотреть с Запада и читать Книгу Иова исключительно на еврейском языке и в переводах с него, можно понять на одном примере.
Гилберт Кит Честертон - личность известная не только для тех, кто изучает Писание и христианство. Честертон - писатель из тех, кто умеет переложить открытые ему истины в материале ином и если не чужом, то далеком и странном. Парадокс и афоризм, юмор - его друзья .. . Этот серьезный католический писатель написал краткое предисловие к Книге Иова, к нему и обратимся.
Однако для того, чтобы понять, на чем базирует Честертон свое первое положение о Книге Иова, придется сказать, что это - такое общее заблуждение, которое разделяют также некоторые современные богословы восточного христианства.
Православный богослов пишет на эту тему: «Ветхий Завет не знал внутреннего благодатного освящения ... Человек, по вере пребывающий в послушании Боrу и живущий праведно, мог стать орудием Его воли. Как свидетельствует призвание пророков, это не было согласием двух воль, но властным использованием волей Божественной воли человеческой: Дух Божий обрушивался на умевшего видеть, Бог извне овладевал человеком, налагая Свои требования на его личность... Поэтому главное в Ветхом Завете - закон; отношения между Богом и человеком здесь - не единство, а союз, порукой которому является верность закону».
Новый Завет был действительно новостью, которая потрясла мироздание и все основания человеческой жизни, однако Бог Нового Завета и Ветхого Завета - один, сказать, что «В Ветхом Завете главное - закон», несправедливо. Новый Завет следует после Ветхого Завета, но в самом Ветхом Завете - новозаветное древнее ветхозаветного и закона.
Евгений Андреевич Авдеенко (1952 — 2014) — православный мыслитель, богослов, переводчик, педагог. Один из основателей и педагог первой в постсоветской России православной классической гимназии. Окончил философский факультет МГУ по кафедре истории зарубежной философии (1975).
«К интенсивному изучению Священного Писания меня побудила необходимость понимать, что происходит в современном мире, потому что все, что нам сообщается, не получало достаточного освещения из тех источников, которые находятся во власти общего гуманистического движения. То есть понять, что происходит в современном мире без Священного Писания, без опоры на категории, которые в нём даны, невозможно».
Содержание книги Е.А. Авдеенко Книга Иова в греко-славянской и еврейской Библии
Издательские серии «Испытайте Писания» и «Классическая гимназия»
Источники и обозначения
От автора
ЧАСТЬ I
I. ПРОЛОГ
1. Пролог на земле
2. Пролог на небесах
3. Первая казнь Иова
4. Вторая казнь Иова
5. Друзья Иова
II. ДИАЛОГ ИОВА И ЕГО ДРУЗЕЙ
1. Первая речь Иова
2. Первая речь Елифаза
3. Возражения Иова из Второй, Третьей и Девятой речи
III. ЯВЛЕНИЕ ГОСПОДА И РЕЧИ ИОВУ
1. Первое явление Господа
2. Первая речь Господа к Иову - сквозь бурю и облака
3. Вторая речь Господа к Иову - из облака
IV. ЭКСОД
1. Иов отвечает Господу
2. Суд Божий и служение Иова
3. Возвеличение Иова
3. Кончина Иова
ЧАСТЬ II
I. ЯЗЫК ОТКРОВЕНИЯ И ПЕРЕВОД
II. СИМВОЛИЧЕСКИЙ ЯЗЫК КНИГИ ИОВА
1. «Слова мои злы»
2. «Вера - от слышания» (Рим. 10:17)
3. Сон в Шеоле и воскресение мертвых
-Библейское учение о воскресении
-Книга Иова о посмертном существовании до воскресения
-Книга Иова о воскресении
-Книга Иова о посмертном воздаянии
4. Исполины в Шеоле
-Исполины из книг пророков
-Исполины из Книги Иова
5. «Господи, я же бремя для Тебя!»
6. «Человек - червь?» Речь о Премудрости
7. «Милости хочу, а не жертвы» (Мф. 9:13; Ос. 6:6)
8. «Сердце чисто» и первородный грех
9. Теодицея: хвала Богу перед лицом Аваддона
10. Пророчестово Елиуя
Книга Иова в восприятии современного человека
Г.К. Честертон
С.С. Аверинцев
М.И. Рижский
А.С. Десницкий
Д.В. Щедровицкий
Ю.А. Шрейдер
Ф.Н. Козырев
ПРИЛОЖЕНИЕ
Книга Иова. Параллельный перевод с древнегреческого и древнееврейского (фрагменты)
Первая трудность в прочтении Книги Иова состоит в том, что Книга Иова — это тексты на разных языках: прежде всего древнееврейском, греческом и латинском.
С древнееврейского текста сделан перевод на русский язык, так называемый Синодальный перевод, и он входит в Библию на русском языке. С древнегреческого текста сделан перевод на церковнославянский язык,который входит в Библию, читаемую в православном богослужении.
Христианское богословие должно следовать греческому тексту книг Ветхого Завета и может с большой пользой привлекать другие источники, в первую очередь Масоретский текст. Для тех, кто не просто знакомится со Священным Писанием Ветхого Завета, а изучает его, необходимым представляется чтение текстов хотя бы на двух языках — греческом и еврейском — или чтение параллельных переводов — с греческого и еврейского.
Ни греческим, ни еврейским текстом ограничиваться нельзя: чтение параллельных переводов — это тот минимум, который позволяет говорить, что мы занимаемся изучением Священного Писания, а не просто знакомимся с его общим содержанием.
Мы будем читать Книгу Иова в переводе Семидесяти 2 — в постоянном сопоставлении греческого текста с еврейским. По ходу чтения будет выясняться смысл Книги и принципиальные расхождения между LXX и Масоретским текстом. Однако не эти расхождения интересуют нас больше всего... Нет, по-настоящему интересные случаи, когда один текст дополняет и высвечивает другой, когда искра интерпретирующего понимания проходит между двумя языками неродственными и сообщает
нам как бы объемное видение предмета.