Меню
Время работы
Время работы магазина:
  • Пн.- Нед.- 9:00 - 19:00
Заказать звонок

Враги Давида и враги Мессии по книге Тегилим (Псалмы). С толкованием специфических для языка оригинала смыслов. Евгений Авдеенко

  • Наличие: В наличии
  • Код товара: 2242
Отзывы: (0)
Хит
Враги Давида и враги Мессии по книге Тегилим (Псалмы). С толкованием специфических для языка оригинала смыслов. Евгений Авдеенко
Купить в один клик
Характеристики книги
Автор: Е.А. Авдеенко
Издательство: КЛАССИС
Год издания: 2014
Тип обложки: твердая
Тип переплета шито-клееный
Бумага: офсетная
Размеры: 217 х 153 х 26 мм
Страниц: 460
Вес: 700 гр.
О чем книга

Перевод с древнееврейского языка, комментарий . Серия «Испытайте писания». Враги Давида и враги Мессии по книге Тегилим (Псалмы) с привлечением параллельных мест из Священного Писания и толкованием специфических для языка оригинала смыслов и особенностей словоупотребления. Евгений Авдеенко


В книге Псалтирь (на древнееврейском языке она называется Тегилим, Хваления) мы находим всю полноту тем — библейского и христианского мировоззрения. Авторы псалмов (и первый среди них, конечно, Давид) были активными деятелями истории Израиля; можно сказать, что сама Священная история протекала через них.


Всякая книга Библии имеет в Псалмах отклик, всякая тема — ясное, заостренное, смелое поэтическое выражение. В Псалмах содержатся краткие формулы, которые были истолкованы и приняты в христианское вероучение. Христианское богослужение приняло в себя саму интонацию псалмов.


В настоящей работе Евгения Авдеенко по книге Псалмы сделан перевод с древнееврейского языка. Основное преимущество при чтении и переводе с древнееврейского языка состоит в том, что возможно исследовать и привлечь весь объем параллельных мест из Священного Писания и выяснить специфические для языка оригинала оттенки смысла и особенности словоупотребления.


Книга Псалмы (Псалтирь) имеет одну особенность, которая делает ее нужной современному христианину: она придает духовную бодрость в условиях круговой измены, предательства и обмана.


Книга Псалмы помогает видеть, кто и как действует как «враг», потому что враги Давида и враги Мессии (Христа) как были, так и остаются — той же природы и тех же повадок.


Древнееврейский текст книги Псалмы обладает необыкновенной конкретностью описаний и пронзительностью образов. Работа именно с древнееврейским текстом книги Тегилим (Псалмы) помогает досконально и в деталях ознакомиться с теми, кто не может не враждовать на Церковь.

Характеристики
Характеристики книги
Автор: Е.А. Авдеенко
Издательство: КЛАССИС
Год издания: 2014
Тип обложки: твердая
Тип переплета шито-клееный
Бумага: офсетная
Размеры: 217 х 153 х 26 мм
Страниц: 460
Вес: 700 гр.
Автор

Евгений Андреевич Авдеенко (1952 — 2014) — православный мыслитель, богослов, переводчик, педагог. Один из основателей и педагог первой в постсоветской России православной классической гимназии. Окончил философский факультет МГУ по кафедре истории зарубежной философии (1975).

«К интенсивному изучению Священного Писания меня побудила необходимость понимать, что происходит в современном мире, потому что все, что нам сообщается, не получало достаточного освещения из тех источников, которые находятся во власти общего гуманистического движения. То есть понять, что происходит в современном мире без Священного Писания, без опоры на категории, которые в нём даны, невозможно».

Содержание

Содержание книги Е.А. Авдеенко Враги Давида и враги Мессии по книге Тегилим (Псалмы)


Предисловие

Издательские серии «Испытайте Писания» и «Классическая гимназия»

О переводе с древнееврейского

Источники и обозначения

Враги Давида и враги Мессии по книге Тегилим (Псалмы)


КАФИЗМА 1

Пс. 1 (1,2,4,5,6); Пс. 2 (1-3,9); Пс. 3 (2-4,7,8);

Пс. 4 (3); Пс. 5 (6,7,9-11); Пс. 7 (3,15-17); Пс. 8(3)

КАФИЗМА II

Пс. 9 (6,7,13,16-26,29-32,34,39); Пс. 10 (1-6); Пс. 11(2-9);

Пс. 12(3-5); Пс. 13 (1,4-6); Пс. 14(3-5); Пс. 16 (4, 7-15)

КАФИЗМА III

Пс. 17 (5,41-46,49); Пс. 20(9-13); Пс. 21(8-22)

КАФИЗМА IV

Пс. 24 (3,18.19); Пс. 25 (4-6,9,10); Пс. 26 (2,11,12);

Пс. 27 (3-5); Пс. 30 (7,12-14,19,21,22,24)

КАФИЗМА V

Пс. 33 (22); Пс. 34 (1,4-8,11.12,15-17,19-21,23-26);

Пс. 35 (2-5,7,12,13); Пс. 36 (1,2,7,8-10,12,14-17,20,21,26)

КАФИЗМА VI

Пс.37 (13,17,20,21); Пс.39 (3,5,15,16); Пс.40 (6-11);

Пс.41 (11); Пс.42 (1); Пс.43 (6,10-15,17-20); Пс.44 (6); Пс.45 (9,10)

КАФИЗМА VII

Пс.46 (5); Пс.47 (8); Пс.48 (6,12-15,17-20); Пс.49 (2-7,16-22);

Пс.51 (3-9); Пс.52 (6); Пс.53 (7); Пс.54 (3,4,10-16,19-22,24)

КАФИЗМА VIII

Пс.55 (2,3,5-8,10,14); Пс.56 (4,5,7-9); Пс.57 (2-12);

Пс.58 (3-16); Пс.59 (11); Пс.61 (4,5); Пс.62 (10-12); Пс.63 (2-9)

КАФИЗМА IX

Пс.65 (3); Пс.67 (2-4,7,19,22,24,31); Пс.68 (5,8-15,20-30)

КАФИЗМА X

Пс.70 (10,11,13); Пс.71 (9); Пс.72 (1-28);

Пс.73 (3-11,13,14,18,20,22.23); Пс.74 (4,5.6,9); Пс.75 (6,7,13); Пс.76 (11,20)

КАФИЗМА XI

Пс.77 (8,18,49); Пс.78 (12); Пс.79 (15-18);

Пс.80 (12,13,14,16); Пс.81 (2-5); Пс.82 (2-8,10-19); Пс.83 (11); Пс.84 (10)

КАФИЗМА XII

Пс.85 (14,17); Пс.86 (4); Пс.87 (6,11,12);

Пс.88 (10,11,26,52); Пс.90 (2-8,10-13)

КАФИЗМА XIII

Пс.91 (8,10); Пс.93 (1-3,20,21); Пс.95 (5); Пс.96 (3); Пс.100 (3-8)

КАФИЗМА XIV

Пс.103 (25,26); Пс.104 (25)

КАФИЗМА XV

Пс.106(27); Пс.108 (1-20,25,27-29,31)

КАФИЗМА XVI

Пс.109 (1,2,5,6); Пс.117 (10-13)

КАФИЗМА XVII

Пс.118 (78,85,86,95,119,126,139,150,155,157,158,161)

КАФИЗМА XVIII

Пс.119 (2-7); Пс.120 (6); Пс.122 (3,4); Пс.123 (1-7);

Пс.124 (3-5); Пс.126 (1-5) Пс.128 (1-8)

КАФИЗМА XIX

Пс.136 (1-3,7-9); Пс.137 (7); Пс.138 (19-22);

Пс.139 (2-6,9-12); Пс.140 (5-7,9-10); Пс.142 (3,9,12)

КАФИЗМА XX

Пс.143 (7 8,11); Пс.145 (9)


А.Е. Иванов. ШИББОЛЕТ. Вместо некролога


Цитаты из книги

В настоящей работе по книге Псалмы (Тегилим, «Хваления») мы делаем перевод с древнееврейского языка. Отчасти такое внимание к древнееврейскому тексту обусловлено тем, что появились новые переводы на русский язык и с древнегреческого языка (Псалтирь. Новый перевод с греческого текста 70 толковников. М, 1999), и с церковнославянского (Псалтирь с параллельным переводом на русский язык. М., 2003), поэтому понять, что читают в церкви на церковнославянском, может каждый.


Переводы книги Псалмы с древнееврейского языка предпринимаются постоянно, однако (за исключением авторов иудейских школ) не всегда ясно, к какому идейному течению принадлежит переводчик. Главное, что при работе с древнееврейским текстом оставляется почти без внимания основное преимущество от чтения на языке оригинала, а именно возможность:

- исследовать и привлечь весь объем параллельных мест из Священного Писания;

- выяснить специфические для языка оттенки смысла и особенности словоупотребления.


Например, в Псалме говорится: «в делах человеческих по слову уст Твоих я стерег стези хищника» (Пс. 17/16:4). Неверное понимание и перевод: «я охранял себя от путей притеснителя» (ТМс), «я остерегаюсь путей распутников» (Раши); курьезно в последнем переводе РБО: «мне с преступником не по дороге».


А Давид здесь именно «стережет» (шамар) стези хищника — точно так же, как с противоположной стороны враги: «они пяты мои стерегут (шамар), потому что выжидают душу мою» (Пс. 56/55:7). «По слову уст Твоих» — так говорит Давид, имея в виду сказанное змею-диаволу: «семя жены будет блюсти твою голову, и ты будешь блюсти его пяту» (см. Быт. 3:15). Смысл приведенного стиха — в делах человеческих Давид высматривал козни диавола!

Отзывов0
0/ 5
средний рейтинг товара
0
0
0
0
0
Нет отзывов об этом товаре.