Меню
Время работы
Время работы магазина:
  • Пн.- Нед.- 9:00 - 19:00
Заказать звонок

Перевод 1-й книги Еноха с с языка геэз с религиоведческим комментарием И.С. Вевюрко

  • Наличие: В наличии
  • Код товара: 2084
Отзывы: (3)
Хит
Перевод 1-й книги Еноха с  с языка геэз с религиоведческим комментарием И.С. Вевюрко
Купить в один клик
Характеристики книги
Автор: И.С.Вевюрко
Издательство: ИДВ
Год издания: 2024
Тип обложки: твердая
Тип переплета: шито-клееный
Бумага: офсетная
Размеры: 242 х 170 х 18 мм
Страниц: 256
Вес: 554 гр.
Переводчик: И.С.Вевюрко
О чем книга

В настоящем издании впервые переведен с оригинала текст Первой книги Еноха и установлена его связь с каноническими текстами Священного Писания. Также в настоящем издании перевод прокомментирован с точки зрения истории религий.


Что такое Первая книга Еноха? Это апокриф, самые ранние рукописи которого относятся к III веку до н.э. Книга Еноха в завершённом виде сохранилась только на древнеэфиопском языке геэз.


Книга Еноха крайне интересна как библеистам, религиоведам, теологам, так и широкому кругу читателей в связи с тем, что она представляет собой срез религиозного сознания части иудейского общества последних веков до н.э.


Как известно, фрагменты арамейского оригинала книги Еноха были найдены в Кумране. Таким образом, она важна также для понимания среды возникновения христианства.


В XIX веке протоиерей Александр Смирнов перевёл Первую книгу Еноха с немецкого текста, не имея знания геэз. Конечно, такой перевод оказался во многом неточным. Именно на нём базируются все современные русские редакции апокрифа, которые можно встретить в сети.


Принцип авторского перевода книги Еноха с древнеэфиопского языка геэз от И.С. Вевюрко: точность, стремление к лескической однозначности, сохранение стиля оригинала.


В наше время перевод арамейских фрагментов апокрифа Еноха из Кумрана, предисловие и комментарий к нему сделал петербургский востоковед профессор Игорь Романович Тантлевский. Вместе с ними он опубликовал перевод и комментарий Третьей книги Еноха (она же «Книга небесных дворцов», или «Хехалот»).


Вторая же (славянская) книга Еноха была переведена В.М. Хачатурян. Таким образом, весь корпус апокрифов под именем Еноха так или иначе существует на русском языке. При этом важно заметить, что перевод протоиерея А.В. Смирнова выполнен не с оригинала, а с немецкого языка.

Характеристики
Характеристики книги
Автор: И.С.Вевюрко
Издательство: ИДВ
Год издания: 2024
Тип обложки: твердая
Тип переплета: шито-клееный
Бумага: офсетная
Размеры: 242 х 170 х 18 мм
Страниц: 256
Вес: 554 гр.
Переводчик: И.С.Вевюрко
Автор

Автор перевода и комментариев - Илья Сергеевич Вевюрко, религиовед, работает на философском факультете МГУ им. М.В, Ломоносова и на богословском факультете ПСТГУ, кандидат философских наук. Ранее И.С. Вевюрко издал книги: "Септуагинта" и перевод Четвертой книги Варуха с комментарием.

Содержание
Цитаты из книги
Пример из нового перевода Первой книги Еноха:


8. [22] И вот видение, которое мне явлено: Се, облака в видении призывали меня, и туман призывал меня, и бег звезд и молнии подгоняли меня и влекли меня, и ветры в видении носили меня и подгоняли меня, [23] и подняли меня на небо.

9. И я шел, пока не подошел к ограде, построенной из камней льдистых, и языки пламени окружали их, и [это] стало пугать меня.

10. [24] И я вошел в языки пламени и подошел к дому великому, построенному из камней льдистых, и стены этого дома как бы составлены из блоков – камней льдистых, и пол его – лед.

11. [25] Свод его как бег звезд и как молнии, а среди них Херувимы огненные, и небо их – вода.

12. [26] И огонь пылающий вокруг стены, и дверь его пылает огнем.

13. [27] И я вошел в этот дом, горячий как огонь и холодный как лед, и никакой сладости жизни не было в нем; страх охватил меня и трепет объял меня.

14. [28] И как я был потрясен и смущен, я пал на лице свое, и увидел в видении:

15. [29] И се, другая дверь отворена передо мною, и другой дом, больший этого, весь построенный из языков пламени.

Отзывов3
5/ 5
средний рейтинг товара
3
0
0
0
0
Игорь
Игорь
24.04.2025
Моя оценка:
Первая книга Еноха — самый древний и самый крупный апокриф из известных под именем этого допотопного праотца.
Книга сохранилась частично: в арамейских кумранских рукописях, в греческом и совсем фрагментарном латинском переводе; её полный текст представлен только на языке геэз (классическом эфиопском) и в новейших переводах с него. Эфиопская Первая книга Еноха даже вошла в канон местной Церкви.
Намного примечательнее тот факт, что стих I, 9 из Первой книги Еноха почти идентичен пророчеству Еноха в тексте Соборного послания св. апостола Иуды (см. Иуд. 14–15); и эта, самая очевидная, параллель между апокрифом и Новым Заветом не является единственной.
Вместе с тем Первая книга Еноха никогда не приводится в Евангелиях и апостольском корпусе как «Писание».
Всё это говорит, по-видимому, о том, что апокриф возник в поле традиции, которая также входила в контекст возникновения Нового Завета.
Сергей
Сергей
20.10.2024
Моя оценка:
Спасибо за книгу. Отличная полиграфия, твердая обложка, прошита. Перевод отличается от "дореволюционного". Текст стал более литературный и понятный. Есть важные комментарии и примечания. Мне очень понравилось новое издание. Для интересующихся темой рекомендую. Большая благодарность за оперативность с которой книгу выслали и удобные варианты расчета.
Дмитрий
Дмитрий
12.09.2024
Моя оценка:
Первая книга Еноха это апокриф, самые ранние рукописи которого относятся к III веку до н.э., и который в завершённом виде сохранился только на древнеэфиопском языке геэз.
Книга крайне интересна как библеистам, религиоведам, теологам, так и широкому кругу читателей в связи с тем, что она представляет собой срез религиозного сознания части иудейского общества последних веков до н.э. Многочисленные фрагменты арамейского оригинала были найдены в Кумране. Таким образом, она важна также для понимания среды возникновения христианства.

В XIX веке протоиерей Александр Смирнов перевёл "Первую книгу Еноха" с немецкого текста, не имея знания геэз. Конечно, такой перевод оказался во многом неточным. Именно на нём базируются все современные русские редакции апокрифа, которые можно встретить в сети.

Это первый прямой перевод с геэза на русский Книги Еноха. Принципы переводчика Вевюрко И.С. - точность, стремление к лескической однозначности, сохранение стиля оригинала.