Перевод Нового Завета с краткими комментариями, выполненный известным библеистом Андреем Десницким, с одной стороны, сохраняет преемственность с традицией (особенно в терминологии), а с другой — стремится передать на современном русском языке динамизм, риторическую насыщенность и стилистическое разнообразие оригинала.
Главный принцип Андрея Десницкого — не копировать греческий синтаксис, а находить в современном русском языке конструкции, подходящие для передачи мысли и стиля оригинала. Особенно заметно это для Посланий, составляющих 21 из 27 книг Нового Завета.
Из предисловия к книге Нового Завета переводчика Андрея Десницкого
Вот принципы, которым я старался следовать при работе над этим переводом:
• сохранять преемственность с традицией, при этом не копируя недостатков Синодального перевода;
• по возможности сохранять традиционную терминологию;
• соответствовать современному уровню науки (как библейской, так и переводоведческой);
• быть понятным для современного читателя, не имеющего специального образования, и при этом обходится без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности;
• по возможности передавать динамизм и риторическую насыщенность оригинала, при этом не копируя его синтаксическую структуру;
• добавлять краткие комментарии в тех случаях, когда текст перевода недостаточен для полного понимания текста неподготовленным читателем.
Андре́й Серге́евич Десни́цкий (род. 1968, Москва) — библеист, переводчик, публицист, писатель. Доктор филологических наук, профессор РАН.
Содержание книги Новый Завет в переводе и с комментариями А.С. Десницкого
Предисловие переводчика
Сокращенные обозначения библейских книг
Евангелие от Матфея: С нами Бог!
Евангелие от Марка: Начало вести о Сыне Божьем
Евангелие от Луки: Что рассказали очевидцы
Евангелие от Иоанна: В начале было Слово
Деяния апостолов: Рождение Церкви
Послание Римлянам: Праведность по вере
Первое послание Коринфянам: Любовь никогда не иссякнет
Второе послание Коринфянам: Если я вас огорчу, кто же обрадует меня?
Послание Галатам: Кто вас околдовал?
Послание Эфесянам: Дом, где обитает Бог
Послание Филиппийцам: Всегда радуйтесь!
Послание Колоссянам: Образ незримого Бога
Первое послание Фессалоникийцам: Духа не угашайте
Второе послание Фессалоникийцам: Кто не хочет трудиться, пусть не ест
Первое послание Тимофею: Достоверна эта весть
Второе послание Тимофею: Поддерживай этот огонь
Послание Титу: Пресвитер должен быть безупречен
Послание Филимону: Прошу тебя за сына
Послание Евреям: Есть у нас великий Первосвященник
Послание Иакова: Покажу тебе свою веру своими делами
Первое послание Петра: Христос пострадал за вас и дал пример
Второе послание Петра: Он не желает ничьей гибели
Первое послание Иоанна: Мы возвещаем вам вечную Жизнь
Второе послание Иоанна: Старейшина - избранной Госпоже
Третье послание Иоанна: Кто творит добро, тот от Бога
Послание Иуды: Они служат вам соблазном
Книга Откровения: Окончательная победа
Приложение
Словарь ключевых терминов Нового Завета
Мне довелось проработать много лет в Институте перевода Библии, где я консультировал группы, занимающиеся переводом на языки народов СНГ и некоторых других стран. Для того, чтобы текст оригинала стал понятен читателю, нам требовалось не просто подобрать подходящие термины и выстроить слова в грамматически правильном порядке, который может сильно отличаться от порядка слов в оригинале. Помимо этого требовалось понять риторическую и литературную структуру текста и найти выразительные средства в языке перевода, которые позволят передать мысль оригинала максимально точно и в то же время естественно.
Работая с другими языками (чаще всего тюркскими), я неизбежно приходил к выводу, что нечто подобное требуется и в русском. При этом ни один из существующих русских переводов не казался мне в этом отношении вполне удачным, хотя интересные находки встречались, прежде всего в книге под названием «Библия. Современный русский перевод», подготовленной Российским библейским обществом (первое издание — 2011 г.), и в «Библии в современном русском переводе», выпущенной Институтом перевода Библии им. М. П. Кулакова в Заокском (первое издание — 2015 г.).
В 2017 г. Институт перевода Библии издал книгу под моей редакцией «Павловы послания: комментированное издание», где сравнивались разные переводы и давались комментарии к ним. И комментарии нередко начинались с утверждения: переводить следовало бы так-то и так-то. Словом, новый перевод казался мне необходимым. Я работал над ним как над своей основной темой в Институте востоковедения Российской академии наук, и в 2020 г. издательство «Гранат» выпустило сборник «Послания апостолов. Библейские переводы А. С. Десницкого».