Меню
Время работы
Время работы магазина:
  • Пн.- Нед.- 9:00 - 19:00
Заказать звонок

Апокрифы Древней Руси. Милена Рождественская

  • Наличие: Немає в наявності
  • Код товара: 2071
Отзывы: (0)
Скоро
Апокрифы Древней Руси. Милена Рождественская
Купить в один клик
Характеристики книги
Автор: М.В.Рождественская
Издательство: Амфора
Год издания: 2012
Тип обложки: твердая
Бумага: офсетная
Размеры:
Страниц: 314
Вес:
Авторы
О чем книга

Книга Милены Рождественской Апокрифы Древней Руси знакомит читателя со всем жанровым разнообразием апокрифических, или "отреченных" сочинений Древней Руси.


В книге Апокрифы Древней Руси собраны сказания, легенды, видения, жития мучеников, а также "хождения" и "прения о вере". Почти треть книги  составили апокрифы, специально переведенные для настоящего издания. Все переводы были тщательно откомментированы.


«Этого в сборнике не читай, многим не показывай...»


Эта фраза (в переводе на современный русский язык) принадлежит известному монаху Кирилло-Белозерского монастыря, старцу Ефросину — переписчику и составителю нескольких рукописных сборников во второй половине X V века. Написал он ее для будущего читателя, а, значит, и для нас с вами, на полях одного из сборников рядом с переписанным из какой-то другой рукописи апокрифическим сочинением. В сборниках Ефросина таких сочинений немало. Хорошо сознавая их «нелегальность» с точки зрения официальных церковных кругов и сам будучи монахом, он, тем не менее, включал апокрифы в сборники, составляемые им для монастырской библиотеки.


Эти сборники Ефросина исследователи назвали «энциклопедическими». В них, помимо богослужебных и душеспасительных сочинений, мы найдем исторические и занимательны повести, «естественно-научные» заметки об устройстве земли и животном мире, медицинские и географические выписки, а также несколько апокрифов, переводы которых напечатаны в этой книге. Хочется не послушаться старца, прочитать эти тексты вкупе с другими и «показать многим». Чем же они привлекали внимание Ефросина и других книжников?


По сравнению с некоторыми своими христианскими соседями Древняя Русь крестилась поздно — только в конце X века, и перед восточнославянскими книжниками встала весьма непростая задача: освоить многовековое наследие христианской письменной культуры, эти «дары волхвов», по выражению академика Дмитрия Сергеевича Лихачева, взяв их у Византии и южных славян, уже имевших к тому времени почти столетний переводческий опыт.


Надо признать, что с этой задачей книжники справились. Проходит немногим более полувека, и молодая русская литература, отчасти уже знакомая с библейскими текстами, с гомилетикой, патристикой, богословием, агиографией первых веков христианства, с всемирными хрониками, создает свою летопись, свою ораторскую прозу — «Слово о Законе и Благодати» митрополита Илариона, свои первые жития — князей-мучеников Бориса и Глеба...

Характеристики
Характеристики книги
Автор: М.В.Рождественская
Издательство: Амфора
Год издания: 2012
Тип обложки: твердая
Бумага: офсетная
Размеры:
Страниц: 314
Вес:
Автор

Миле́на Все́володовна Рожде́ственская (род. 26 августа 1945, Ленинград) — советский и российский филолог, доктор филологических наук, специалист в области древнерусской литературы. Автор около 160 печатных работ, в том числе, в коллективных изданиях ОДРЛ.

Содержание

Содержание книги Милены Рождественской Апокрифы Древней Руси


«Этого в сборнике не читай, многим не показывай ...»

АПОКРИФЫ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

СОТВОРЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ

О сотворении Адама

Перевод и комментарии М.Д.Каган-Тарковской

Об Адаме и Еве

Перевод и комментарии М.Д.Каган-Тарковской

О потопе

Перевод и комментарии М.Д.Каган-Тарковской

ЦАРИ И ПРОРОКИ

Сказание о Мелхиседеке

Перевод и комментарии Р.Б.Тарковского

Сказания о царе Давиде

Перевод и комментарии М.Д.Каган-Тарковской и Р.Б.Тарковского

Суды Соломона

Перевод и комментарии Г.М.Прохорова

Житие пророка Моисея

Перевод и комментарии М. В. Рождественской

Слово блаженного Зоровавеля

Перевод и комментарии Л. М. Навтанович

АПОКРИФЫ НОВОГО ЗАВЕТА

РОЖДЕСТВО — СМЕРТЬ — ВОСКРЕСЕНИЕ

Сказание Афродитиана о чуде, бывшем в Персидской земле

Перевод и комментарии А.Г.Боброва

В пятницу цветной недели слово святых апостолов от Адама в аду к Лазарю

Перевод и комментарии М.В.Рождественской

В субботу цветную слово святого Иоанна Златоуста о воскресении друга Христова Лазаря

Перевод и комментарии М.В.Рождественской

Слово о сошествии Иоанна Крестителя во ад

Перевод и комментарии О.В.Творогова

Слово о крестном древе

Перевод и комментарии М.Д.Каган-Тарковской

Слово о том, как осудила Марфа Пилата перед кесарем царем

Перевод и комментарии М.В.Рождественской

Послание Пилата к Тиверию кесарю

Перевод и комментарии М.В.Рождественской

Ответ Тиверия кесаря Пилату Понтийскому и в ответ воеводе Рахааву и с ним воинам числом две тысячи

Перевод и комментарии М.В.Рождественской

Сказание о двенадцати пятницах

Перевод и комментарии М.В.Рождественской

Из «Беседы трех святителей»

Перевод и комментарии М.В.Рождественской

СКАЗАНИЯ О ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЕ

Слово об Успении Богородицы

Перевод и комментарии О.В.Творогова

Хождение Богородицы по мукам

Перевод и комментарии М.В.Рождественской

В ПОИСКАХ РАЯ

Житие и подвиги преподобного отца нашего

Агапия чудотворца

Перевод и комментарии М.В.Рождественской

Сказание о Макарии Римском

Перевод О.В.Творогова и М.А.Салминой, комментарии О.В.Творогова

ХРИСТИАНЕ-МУЧЕНИКИ

Житие святого Федора Тирона

Перевод и комментарии М. В. Рождественской

Житие святого мученика Никиты

Перевод и комментарии М. В. Рождественской

Комментарии

Цитаты из книги

Большинство памятников русской средневековой литературы было переводным, в основном с греческого, реже с латинского, а некоторые сочинения непосредственно с древнееврейского языка. Переводные по происхождению, попав на русскую почву, эти памятники почти сразу включались в литературную традицию Древней Руси и разделяли общую судьбу всех ее рукописных текстов. Понятия «своего» и «чужого» в средневековой культуре заменялись понятиями «христианского» и «нехристианского, языческого», соответственно, «истинного» и «ложного».


В рукописных сборниках Древней Руси переводные и оригинальные сочинения часто переписываются рядом. В книжном репертуаре русского средневековья древнеславянские переводы библейских апокрифов, то есть памятников, не вошедших в разное время по разным причинам в официальный библейский канон, занимали весьма важное место. Наряду с переводами канонических текстов они формировали жанровую систему древнеславянской литературы, той, которую Д. С. Лихачев назвал «литературой-посредницей». Она была литературой над этнической, одинаково своей для средневековых Болгарии, Польши, Чехии, Сербии, Руси. Этому способствовал и единый литературный старославянский язык, на котором совершались церковные богослужения и который был понятен церковно образованным южным, восточным и западным славянам. Этому способствовала и единая на первых порах вера.


В осмыслении древнерусскими читателями библейской и христианской истории, воспринятых ими через литературу-посредницу, апокрифы, которые подробнее канонических текстов освещали отдельные ветхозаветные и евангельские сюжеты или иначе, чем в Библии, толковали их, сыграли особую роль. Некоторые из этих памятников возникли еще в иудео-христианской среде (Палестине, Сирии, Египте) или в эпоху раннего христианства, когда оно почти одновременно с другими религиозными общинами, оппозиционными официальной римской власти, еще только завоевывало мир. Перейдя на Русь почти сразу после Крещения через южнославянское посредство, апокрифы были восприняты русскими новообращенными читателями как развернутые сюжетные комментарии к библейским текстам, независимо от их богословско-догматического толкования. В жанровом и тематическом отношениях апокрифы следовали за каноническими текстами Священного Писания, и поэтому иногда на них переносились качества их великого образца. Нам известны апокрифические евангелия, деяния, послания, видения, откровения, жития и др. Поэтому они должны изучаться в сопоставлении
с каноном.


Подробности, которые дополняли или восполняли библейский канонический текст в апокрифах, часто были увлекательны, изложены ярко, образно, близко к фольклорному описанию мира, без излишних ригоризма и дидактичности. Конечно, это привлекало средневекового читателя. И, по-видимому, вскоре после своего появления на Руси, уже в X I—начале XII века, первые переводы византийских апокрифов получили столь широкое распространение, что сначала переписываются переводные, а затем составляются и собственно русские специальные запретительные списки так называемых «отреченных книг» и «книг истинных», тех, которые официальные церковные власти разрешали или не разрешали читать и переписывать духовным лицам и мирянам. Содержание таких «индексов» постоянно обновлялось. Значит, было что запрещать!


Об этих «индексах» знали, но все равно апокрифы читали и переписывали. Свидетельство тому — фраза в сборнике старца Ефросина.
Греческое слово «апокрифический» вначале означало «тайный, сокровенный», то есть такой сакральный текст, который предназначался только посвященным, обладающим тайным знанием, книжникам. Многие религиозные общины имели свои тайные книги.


Впоследствии, с установлением новозаветного канона Лаодикийским собором 369 года, апокрифы были отвергнуты официальной церковью из-за множества подробностей библейской истории, и апокрифом, «отреченным», стали называть неверный, неправильный с точки зрения ортодоксального христианства текст. В дальнейшем и это понятие менялось, и в разные эпохи апокрифами назывались разные по типу тексты.

Отзывов0
0/ 5
средний рейтинг товара
0
0
0
0
0
Нет отзывов об этом товаре.