Учебник древнееврейского языка Томаса Ламбдина, стал основным учебным пособием в большинстве англоязычных университетов мира.
Хорошо продуманная последовательность подачи материала, краткость и компактность уроков, обилие упражнений выделяет 4-е издание Учебника древнееврейского языка Томаса Ламбдина из множества других.
Описание синтаксиса в Учебнике древнееврейского языка Томаса Ламбдина выходит далеко за рамки вводного курса — и это опять-таки выгодно отличает его учебник от многих других, подробно разбирающих морфологию имени и глагола, но оставляющих студента беспомощным перед синтаксическими трудностями древнееврейского повествования.
Неудивительно, что когда Российское Библейское Общество приняло решение о подготовке и издании Учебника древнееврейского языка Томаса Ламбдина, практически не было споров о том, какой из существующих на Западе курсов должен быть положен в основу такого учебника.
Перевод учебника древнееврейского языка Томаса Ламбдина, набор и макетирование еврейского текста заняли несколько лет, но еще прежде, чем перевод учебника был закончен и подготовлен к печати, его ранние версии стали использоваться при преподавании древнееврейского языка в ряде учебных заведений. Этот опыт оказался очень важен и, в частности, убедительно продемонстрировал, что студентам требуется не дословный перевод английского текста на русский язык, а его переработка и адаптация.
Коренной переработке подвергся вводный раздел Учебника древнееврейского языка («Фонетика и письмо»). С одной стороны, это связано с тем, что объяснение древнееврейской фонетики, рассчитанное на англоговорящего читателя, не могло быть автоматически перенесено в учебник, предназначенный для русской аудитории. С другой стороны, в английском оригинале учебника знакомство с древнееврейской системой письма предполагалось лишь после изучения фонетической системы и фонетических законов языка.
C момента публикации третьего издания Учебника древнееврейского языка прошло более десяти лет. За это время авторы (редакция) Учебника древнееврейского языка получила множество замечаний и предложений со стороны пользующихся им преподавателей и студентов. И при подготовке четвертого издания эти замечания были учтены. Некоторые формулировки, а также переводы отдельных слов были уточнены и исправлены. Передача имен собственных и географических названий была приведена в соответствие с Современным русским переводом Библии.
Томас Оден Ламбдин (31 октября 1927 г. - 8 мая 2020 г.) был ведущим исследователем семитских и египетских языков. В 1952 году на факультете ближневосточных исследований Университета Джона Хопкинса, где его советником был Уильям Фоксвелл Олбрайт он получил докторскую степень.
Диссертация Томаса Ламбдина была посвящена теме «Египетские заимствования и транскрипции в древних семитских языках».
В 1964 году Томас Ламбдин был назначен адъюнкт-профессором семитских языков в Гарвардском университете.
Томас Ламбдин ушел из Гарварда в 1983 году и до своей смерти занимал должность почетного профессора. Томасом Ламбдином восхищались не только за его исследования и его «неутомимое обучение», но и за качество его вводных учебников по библейскому ивриту, коптскому, геэзскому и готскому языкам.
Его Festschrift: семитские и египетские исследования, представленные Томасу Ламбдину (ред. Дэвид М. Голомб и Сьюзан Т. Холлис; Вайнона Лейк: Эйзенбраунс, 1987) включает полную библиографию его публикаций, а также главы Джон Хюнергард и Ричард Дж. Клиффорд о своем опыте в качестве его учеников.
Содержание Учебника древнееврейского языка Томаса Ламбдина
Предисловие
Введение
Фонетика и письмо
Упражнения для начинающих
Основной курс (55 уроков)
Приложение А. Справочная таблица изменения существительных и прилагательных
Приложение В. Справочная таблица спряжения глаголов QAL
Приложение С. Производные породы: Обзор основных форм
Приложение D. Краткая аннотированная библиография
Древнееврейско-русский словарь
Русско-древнееврейский словарь
Индекс
Древнееврейским принято называть язык, на котором написана еврейская Библия (Ветхий Завет христианской Библии). В последнее время наряду с термином древнееврейский язык все чаще употребляется термин библейский иври́т. Еврейская Библия — единственный памятник этого языка, если не считать очень скудного эпиграфического материала и дошедших до нас фрагментов книги Бен-Сиры (Иисуса, сына Сирахова).
Конечно, за столетия‚ в течение которых создавался Ветхий Завет, разговорный язык должен был очень серьезно измениться. Между тем ветхозаветные тексты отражают эти изменения лишь косвенно и в смягченной форме. Это и неудивительно — ведь перед нами не запись устной речи, а особый письменный диалект, некогда сложившийся, конечно, на основе разговорного языка, но затем застывший и воспринимавшийся последующими поколениями в качестве незыблемой литературной нормы.
В послепленную эпоху (начиная с VI в. до н. э.) древнееврейский язык испытывал сильное влияние других языков — прежде всего арамейского. Арамейский, на котором говорили в то время почти во всей Передней Азии, практически вытесняет древнееврейский из устного употребления (возможно, это произошло уже к концу I тыс. до н. э.). По-арамейски написаны некоторые главы двух поздних библейских книг — Эзры (книга Ездры в русских переводах) и Даниила.
Еврейский язык начала н.э. уже сильно отличается от древнееврейского языка Ветхого Завета. Его обычно называют послебиблейским или мишнаитским. (Мишна — собрание нормативных текстов иудаизма, древнейшая часть Талмуда; сложилась к 200 г. н. э.).
В первые два века н. э., после ряда восстаний против римского господства, большинство евреев было выселено или бежало из Палестины и рассеялось по разным странам. В странах диаспоры (рассеяния) евреи переходили на язык местного населения. Еврейский язык продолжал существовать в качестве языка культа и письменности (т. е. выполнял у евреев ту же функцию, что и латынь у христианских народов Запада).
Когда в XVI в., под влиянием гуманизма и Реформации, среди ученых христианской Европы пробудился интерес к древнееврейскому языку, им пришлось столкнуться с серьезной проблемой. Оказалось, что в разбросанных по всему миру еврейских общинах сложились непохожие друг на друга традиции чтения священных текстов. Прежде всего различия касались произношения гласных звуков. В поле зрения тогдашних европейских ученых могли попасть две таких традиции: ашкеназская и сефардская. Ашкеназами называются евреи Северной Франции, Германии и славянских стран, а также их потомки в других странах; сефардами — живущие главным образом в Средиземноморье потомки испанских и португальских евреев, бежавших от преследований инквизиции. Так случилось, что выбор европейских ученых пал на сефардскую традицию.
Обычно это решение связывают с именем великого немецкого филолога Иоганна Рейхлина (1455–1522), положившего начало систематическому изучению древнееврейского языка в христианском мире. Основанное на сефардской традиции произношение древнееврейских звуков (Рейхлиново чтение) стало общепринятым в европейских университетах.
В ХХ веке на основе библейского, мишнаитского и средневекового литературных диалектов был заново создан живой разговорный язык, на котором говорят сейчас в Израиле. Его называют иври́том (или, чтобы отличить от его предшественников, современным ивритом). В основу фонетики возрожденного иврита было положено рейхлиново произношение. Естественно‚ после того‚ как иврит вновь стал живым языком‚ его лексика‚ синтаксис и фонетика подвергаются постоянным изменениям.
Древнееврейский язык относится к семитской группе языков, которая включает в себя:
1. Северо-восточную ветвь: аккадский (иначе — ассиро-вавилонский) язык;
2 . Северо-западную ветвь: (а) угаритский язык, (б) ханаанейские языки (древнееврейский, моавитский, финикийский), (в) арамейский язык, а также произошедший из него средневековый сирийский язык и современные арамейские диалекты;
3 . Юго-западную ветвь: классический арабский язык и множество современных арабских диалектов;
4 . Южную ветвь:
(а) древний южноаравийский язык,
(б) геэз (язык средневековой литературы Эфиопии, сейчас — культовый язык эфиопской церкви) и родственные ему современные языки Эфиопии;
5. Современные южноаравийские языки.
Эблаитский язык (середина III тыс. до н. э.), первоначально отнесенный исследователями к северо-западной ветви, сейчас считают близким к аккадскому. До конца I в. н. э., как показывают свитки Мертвого моря, разные рукописи Библии сильно отличались друг от друга. C конца I в. н. э. все еврейские общины, где бы они ни находились, стали пользоваться списками Библии, почти тождественными друг другу, — по крайней мере в том, что касается согласных букв. В силу особенностей еврейского письма гласные в библейском тексте обозначались непоследовательно и неоднозначно.
Поэтому навык правильного чтения библейских текстов в течение многих поколений передавался изустно. С середины I тыс. н.э. еврейские ученые (масорйты — от еврейского слова הרָ וֹסמָ масорб «предание») стали обозначать гласные с помощью особых диакритических значков, проставленных в библейском тексте. Общепринятой стала тивериадская система обозначения гласных, получившая свое имя от города Тиверии на берегу Генисаретского озера, где жили наиболее известные масореты X в. — династия Бен-Ашеров. Нам известны по рукописным фрагментам еще две аналогичные системы (палестинская и вавилонская), более ранние, чем тивериадская, и очень скоро полностью вытесненные ею из употребления. Масореты внесли в текст Библии, помимо диакритических значков для гласных, также и т.н. акцентные знаки; кроме того, они составили своего рода критический аппарат к библейскому тексту.
Наиболее важный элемент масоретского аппарата — примечания о чтении отдельных слов. Чаще всего это исправления мелких орфографических и грамматических ошибок и устаревших написаний; реже масореты предлагают целиком заменить одно слово другим (например, казавшиеся им непристойными слова заменяются эвфемизмами).
Предлагаемые исправления снабжены в масоретских примечаниях пометой ק (сокращение арамейского слова ירֵ קְ «читай»). Рукописное чтение‚ исправляемое масоретами, называют‚ вслед за средневековыми еврейскими грамматиками‚ термином ביתִ כְּ (по-арамейски: «написано»).