Отдельные шумерские сказания о Гильгамеше были собраны и тщательно обработаны в аккадском эпосе. Сохраилось три версии большой эпической поэмы. Наиболее древней является Старовавилонская версия, от которой сохранились фрагменты пяти таблиц — второй, третьей, четвертой, пятой и десятой, знаменитой таблицы Мейснера, хранящейся в Британском музее.
Они датируются XVIII—XVII в. до н. э., но, по-видимому, текст восходит к последней трети III тыс. до н. э.
Найдено также достаточно много фрагментов, относящихся ко второй половине II тыс. до н. э. Эта более поздняя, так называемая Периферийная версия, была широко распространена на всем Ближнем Востоке.
На территории Шумера обнаружена таблица из Ура, рассказывающая о болезни Энкиду. В Северной Сирии, в Эмаре, раскопана библиотека XIII в. до н. э., содержащая четвертую и шестую таблицы Периферийной версии.
В Мегиддо (близ Хайфы) найден отрывок XIV в. до н. э., описывающий сон Энкиду и его разговор с Гильгамешем. В архиве Хеттского царства из Богазкее (ок. 1400 г. до н. э.) открыто много фрагментов этой поэмы, а также перевод всей Периферийной версии на хеттский и хурритский языки.
При раскопках на территории царства Урарту обнаружены три фрагмента поэмы в эламском переводе, датируемые VIII в. до н. э.
Наиболее полная и окончательная версия эпоса о Гильгамеше названа Ниневийской версией по имени города, где в библиотеке ассирийского царя Ашшурбанапала (VII в. до н. э.) было найдено около десяти экземпляров поэмы, состоящей из одиннадцати таблиц. Считается, что эта версия была составлена ученым “заклинателем” Синликиуннинни, который отредактировал Старовавилонскую версию, произведя замены некоторых слов и выражений.
В конце VIII в. до н. э. ассирийский переписчик текстов Набузукупкен добавил к Ниневийской версии двенадцатую таблицу, рассказывающую о похождениях Энкиду в нижнем мире. Она является дословным переводом с шумерского языка второй части мифа «Гильгемеш, Энкиду и нижний мир» и композиционно с поэмой не связана, хотя и продолжает тему поиска бессмертия.
Поэма «О все видавшем...» («Эпос о Гильгамеше») публикуется в переводе И. М. Дьяконова. Текст разбит на части в соответствии с глиняными табличками, найденными при раскопках библиотеки Ашшурбанапала в Ниневии.
Игорь Миха́йлович Дьяконов (1914, Петроград — 1999, Санкт-Петербург) — советский и российский историк-востоковед, лингвист, специалист по шумерскому языку, сравнительно-исторической грамматике афразийских языков, древним письменностям, истории Древнего Востока. Доктор исторических наук.
Перевод с аккадского И. М. Дьяконова
Репринтное воспроизведение издания 1961 года, дополненное
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» (1961)
Академики: В. П. Волгин (председатель), В. В. Виноградов, И. И. Конрад (зам. председателя), С. Д. Сказкин, М.И.Тихомиров. Члены-корреспонденты АН СССР: Д. Д. Благой, В. М. Жирмунский, Д. С. Лихачев, профессора: И. И. Анисимов, А. А. Елистратова, Ю. Т. Океман, С. Л. Утченко, кандидат исторических наук Д. В. Ознобишин, кандидат филологических наук О. К. Логинова (ученый секретарь).
Ответственный редактор академик В. В. СТРУВЕ
Содержание «О всё видавшем», История Гильгамеша со слов Синликиуннинни заклинателя (перевод с аккадского И. М. Дьяконова)
Таблица I
Таблица II
Таблица III
Таблица IV
Таблица V
Таблица VI
Таблица VII
Таблица VIII
Таблица IX
Таблица X
Таблица XI
Дополнение. «Энкиду в преисподней» (Таблица XII)
ПРИЛОЖЕНИЯ
Эпос о Гильгамеше (статья И. М. Дьяконова)
Комментарий (И. М. Дьяконова). О воспроизведении текста поэмы в переводе
Энкиду в преисподней (Таблица XII)
Словарь имен, терминов и географических названий (составил И. М. Дьяконов)
Краткая библиография (составил И. М. Дьяконов)
Владыка Урука Гильгамеш был на две трети бог и лишь на треть человек. Силой он обладал неимоверной, но и буйный характер его был неудержим. Жаловались отцы Урука, что не оставляет им славный герой их сыновей, держит их на работах и в походах постоянных. Стенали матери Урука, что забирает Гильгамеш их дочерей для своих утех.