Меню
Время работы
Время работы магазина:
  • Пн.- Нед.- 9:00 - 19:00
Заказать звонок

ПСАЛТИРЬ. Перевод с древневрейского и древнегреческого языков, языковеда и преподавателя древних языков Владимира Шолоха

  • Наличие: Немає в наявності
  • Код товара: 2089
Отзывы: (0)
Хит
Скоро
ПСАЛТИРЬ. Перевод с древневрейского и древнегреческого языков, языковеда и преподавателя древних языков Владимира Шолоха
Купить в один клик
Характеристики книги
Издательство: ДУХ И ЛИТЕРА
Год издания: 2022
Тип обложки: твердая
Бумага: офсетная
Размеры: 240 х 150 х 35 мм
Страниц: 340
Вес: 630 гр.
Переводчик: Владимир Шолох
Авторы
О чем книга

Внимание! Все средства от продажи ПСАЛТИРИ в переводе с древневрейського и древнегреческого языков Владимира Шолоха будут направляться на помощь жертвам ВОЙНЫ!


Текст псалмов дошёл до нас в двух основных редакциях: еврейском масоретском тексте и греческом переводе LXX, которые во многих местах не совпадают. Практически все современные переводы Псалтири делаются с масоретского текста без учёта разночтений LXX, а в тех немногих, что сделаны с LXX, как правило, совершенно не учитывается специфика перевода древнееврейской поэзии (особенно это касается перевода глагольных форм). Новизна данного перевода в том, что он выполнен с древнееврейского оригинала (по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учётом разночтений LXX (по изданию Septuaginta edited by Alfred Rahlfs), а также византийской редакции, традиционной для греческого богослужения.


В тех местах, где смысл еврейского и греческого текста не совпадает, переводчик старался восстанавливать тот вариант еврейского текста, с которого был сделан греческий перевод, затем из двух чтений выбиралось более подходящее по контексту, после чего оно переводилось по правилам перевода древнееврейской поэзии. В одних местах предпочтение отдавалось масоретскому варианту как более ясному, поэтичному и лучше соответствующему контексту псалма, в других местах предпочиталось чтение LXX, как более традиционное для Церкви с апостольских времён. Перевод некоторых песен Священного Писания, еврейский оригинал которых до нас не дошел, выполнен с текста LXX.


Предлагаемый читателю перевод можно отнести к консервативным переводам, для которых характерна буквальная передача текста, кроме стремления передать экспрессию и сжатость древнееврейской поэзии в нём по возможности сохраняется характерное построение предложений, а также идиомы, из которых переведены по смыслу лишь те, что непонятны при буквальной передаче.

Характеристики
Характеристики книги
Издательство: ДУХ И ЛИТЕРА
Год издания: 2022
Тип обложки: твердая
Бумага: офсетная
Размеры: 240 х 150 х 35 мм
Страниц: 340
Вес: 630 гр.
Переводчик: Владимир Шолох
Автор

Переводчик Владимир Шолох – языковед, преподаватель древних языков, член группы переводчиков Синодального  Издательского отдела УПЦ.


"Любовь не делает ближнему зла" - зла с точки зрения цели поступка. Ближнему некоторые поступки, совершаемые с любовью, могут вполне показаться злом, например, детям - наказание от родителей. Хотя в поступках ошибки неизбежны, в любом случае при их совершении нужно руководствоваться любовью.


О том, что "любовь - исполнение закона". Закон имеется в виду ветхозаветный, исполнение = полнота. То есть там, где все поступки диктуются любовью, закон с его многочисленными предписаниями уже не нужен, так как достигнута его цель - научить всегда поступать по любви.


Внимание! Все средства от продажи ПСАЛТИРИ в переводе с древневрейського и древнегреческого языков Владимира Шолоха будут направляться на помощь жертвам ВОЙНЫ!

Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ. О Псалтири

Особенности древнееврейской поэзии

Связь библейской поэзии с литературой древнего Ближнего Востока

Виды псалмов

Время написания псалмов и их авторы

Библейская поэзия в богослужении

Христианское восприятие псалмов

Некоторые идиомы и ключевые понятия библейского языка

О переводе

КАФИЗМЫ. Псалмы

ПОРЯДОК ЧТЕНИЯ ПСАЛМОВ И ПЕСНЕЙ НА БОГОСЛУЖЕНИЯХ СУТОЧНОГО КРУГА

ПОРЯДОК ЧТЕНИЯ КАФИСМ

Для заметок

Цитаты из книги

По тематике псалмы обычно относятся к одному из трех видов: хвала, прошение, благодарение.

К хвалебным псалмам относятся Пс. 8, 18, 28, 32, 45-47, 75, 83, 86, 92, 95-99, 102-105, 112, 113, 116, 121, 132, 137, 144-150.

Среди них особыми группами выделяются «песни Сиона» (Пс. 45, 47, 75, 86), прославляющие Иерусалим как город Господа, «псалмы Царства Господня» (46, 92, 95-97), воспевающие всемирное Царство Божие в стиле пророческих писаний, и «исторические псалмы», в которых описываются события Исхода и подробно перечисляются благодеяния Бога Своему народу (Пс. 104-106, 113, 134, 135).


У всех древних народов поэзия была естественным выражением религиозной жизни, поэтому практически вся она была культовой, исполнявшейся во время жертвоприношений. Обращаясь к Богу с молитвой, древний человек обычно облекал её в поэтическую форму. До нас дошло большое количество таких молитв, записанных в государствах древнего Ближнего Востока — Египте, Вавилонии, Ассирии, Угарите. Среди них исключительное место занимает поэзия древнего Израиля.

Различные поэтические произведения на древнееврейском языке дошли до нас как в виде отдельных песен, вставленных в прозаический текст (песнь Моисея в книге Исход, песнь Деворы в книге Судей и др.), так и в виде целых книг: писания большинства пророков, книга Иова, Песнь песней, Притчи, Екклесиаст. Особое место среди них занимает «Книга хвалений» (sefer tehillim), как она названа в еврейской Библии, или Псалтирь (от греч. ψαλτήριον — струнный инструмент, похожий на лиру или арфу, под аккомпанемент которого пелись псалмы).

Отзывов0
0/ 5
средний рейтинг товара
0
0
0
0
0
Нет отзывов об этом товаре.