Иросанфион, или Новый Рай: Собрание текстов монашеской агиографии Палестины, Египта и Византии V-XV вв.
Святая гора Афон: Никея; Пустынь Новая Фиваида Афонского Русского Пантелеимонова монастыря, 2010
Настоящее издание объединяет произведения монашеской литературы, основная часть которых относится к Египту и Палестине V–VII вв. Отсюда выпадает небольшая новелла «О высокоумном монахе», значительно более поздняя по времени и вообще обладающая рядом особенностей, о которых будет сказано ниже, а также такое значительное по объему произведение, как «Новый Митерикон», верхняя граница датировки которого доходит до XV в.
Эту литературу, берущую начало в традиции апофтегм, вначале устных, а затем записывавшихся в собраниях патериков, отличает душеполезное содержание, лаконизм и всецелая подчиненность формы содержанию – вернее, если можно так выразиться, «смирение формы перед содержанием», – это особенно справедливо относительно «Лавсаика» Палладия, который, вообще говоря, был искушен в приемах риторики, о чем свидетельствует пролог этого сочинения.
«Лавсаик» – собрание житий египетских монахов, написанное Палладием, епископом Еленопольским, как гласит пролог, в ответ на просьбу префекта Лавса в 419–420 гг. В прологе сообщается также, в какой момент жизни Палладия написано это произведение: «...Тридцать три года проведя в сообществе братьев и в уединенной жизни, двадцать лет в епископстве, всей же жизни пятьдесят шесть лет...»
В отношении этого произведения нужно отметить следующее. Большинство глав не представляют собой в собственном смысле слова житий, то есть повествований, сообщающих основные жизненные вехи своего героя, но являются описанием его подвига или его добродетелей (иногда только одной, основной его добродетели), и в этом значении зовутся «жительствами».
Повествования эти, как было уже сказано, предельно лаконичны, что несколько терялось в русском издании перевода «Лавсаика» XIX в., в силу специфических представлений относительно задач перевода, существовавших на тот момент.
Соотношение оригинала и текста перевода в этом издании примерно такое: «И говорит она ему...» (букв. греч. текст) – «И мужественная девушка отвечает злодею...» (рус. перевод).
Все тексты переведены с последних критических изданий. Представленные в книге произведения являют бесценное свидетельство о жизни и духе древней Церкви. Столь полная подборка памятников древней монашеской письменности на русском языке публикуется впервые.