Меню
Час роботи
Час роботи магазину:
  • Пн.- Нед.- 9:00 - 19:00
Замовити дзвінок

Псалтир. Переклад з давньоєврейської та давньогрецької мов, мовознавця та викладача давніх мов Володимира Шолоха

  • Наявність: Немає в наявності
  • Модель: 2089
Відгуки: (0)
Хіт продажів
Продано
Псалтир. Переклад з давньоєврейської та давньогрецької мов, мовознавця та викладача давніх мов Володимира Шолоха
Купити в один клік
Характеристики книги
Видавництво: ДУХ І ЛІТЕРА
Рік видання: 2022
Тип обкладинки: тверда
Папір: офсетна
Розміри: 240 х 150 х 35 мм
Сторінок: 340
Вага: 630 гр.
Перекладач: Володимир Шолох
Автори
Огляд товару

Увага! Усі кошти від продажу ПСАЛТИРИ у перекладі з давньоєврейської та давньогрецької мов Володимира Шолоха будуть спрямовуватися на допомогу жертвам ВІЙНИ!


Текст псалмів дійшов до нас у двох основних редакціях: єврейському масоретському тексті та грецькому перекладі LXX, які у багатьох місцях не співпадають. Практично всі сучасні переклади Псалтирі робляться з масоретського тексту без урахування різночитань LXX, а тих небагатьох, що зроблено з LXX, зазвичай, зовсім не враховується специфіка перекладу давньоєврейської поезії (особливо це стосується перекладу дієслівних форм). Новизна цього перекладу в тому, що він виконаний з давньоєврейського оригіналу (за виданням Biblia Hebraica Stuttgartensia) з урахуванням різночитань LXX (за виданням Septuaginta edited by Alfred Rahlfs), а також візантійської редакції, традиційної для грецького богослужіння.


У тих місцях, де сенс єврейського та грецького тексту не збігається, перекладач намагався відновлювати той варіант єврейського тексту, з якого було зроблено грецький переклад, потім із двох читань вибиралося більш підходяще за контекстом, після чого воно перекладалося за правилами перекладу давньоєврейської поезії. В одних місцях перевага віддавалася масоретському варіанту як більш ясному, поетичному і краще відповідному контексту псалма, в інших місцях воліли читати LXX, як традиційніше для Церкви з апостольських часів. Переклад деяких пісень Святого Письма, єврейський оригінал яких до нас не дійшов, виконано з тексту LXX.


Пропонований читачеві переклад можна віднести до консервативних перекладів, для яких характерна буквальна передача тексту, крім прагнення передати експресію та стислість давньоєврейської поезії в ньому по можливості зберігається характерна побудова речень, а також ідіоми, з яких перекладені за змістом лише ті, що незрозумілі за буквальної передачі.

Характеристики
Характеристики книги
Видавництво: ДУХ І ЛІТЕРА
Рік видання: 2022
Тип обкладинки: тверда
Папір: офсетна
Розміри: 240 х 150 х 35 мм
Сторінок: 340
Вага: 630 гр.
Перекладач: Володимир Шолох
Автор

Перекладач Володимир Шолох - мовознавець, викладач давніх мов, член групи перекладачів Видавничого Синодального відділу УПЦ.


"Кохання не робить ближньому зла" - зла з погляду мети вчинку. Ближньому деякі вчинки, які здійснюються з любов'ю, можуть цілком здатися злом, наприклад, дітям - покарання батьків. Хоча у вчинках помилки неминучі, у будь-якому разі при їх скоєнні потрібно керуватися коханням.


Про те, що "кохання - виконання закону". Закон мається на увазі старозавітний, виконання = повнота. Тобто. там, де всі вчинки диктуються любов'ю, закон з його численними розпорядженнями не потрібен, оскільки досягнуто його мета - навчити завжди чинити з любові.


Увага! Усі кошти від продажу ПСАЛТИРИ у перекладі з давньоєврейської та давньогрецької мов Володимира Шолоха будуть спрямовуватися на допомогу жертвам ВІЙНИ!

Зміст

ПЕРЕДМОВА. Про Псалтирь

Особливості давньоєврейської поезії

Зв'язок біблійної поезії з літературою стародавнього Близького Сходу

Види псалмів

Час написання псалмів та їх автори

Біблійна поезія у богослужінні

Християнське сприйняття псалмів

Деякі ідіоми та ключові поняття біблійної мови

Про переклад

КАФІЗМИ. Псалми

ПОРЯДОК ЧИТАННЯ ПСАЛМІВ І ПІСНЕЙ НА БОГОСЛУЖЖЕННЯХ ДОБОВОГО КРУГА

ПОРЯДОК ЧИТАННЯ КАФІСМ

Для нотаток

Цитати з книги

За тематикою псалми зазвичай відносяться до одного із трьох видів: хвала, прохання, подяка.

До хвалебних псалмів відносяться Пс. 8, 18, 28, 32, 45-47, 75, 83, 86, 92, 95-99, 102-105, 112, 113, 116, 121, 132, 137, 144-150.

Серед них особливими групами виділяються «пісні Сіону» (Пс. 45, 47, 75, 86), що прославляють Єрусалим як місто Господа, «псалми Царства Господнього» (46, 92, 95-97), що оспівують всесвітнє Царство Боже у стилі пророчих. , та «історичні псалми», в яких описуються події Виходу і докладно перераховуються благодіяння Бога Своєму народові (Пс. 104-106, 113, 134, 135).


У всіх древніх народів поезія була природним виразом релігійного життя, тому практично вся вона була культовою, що виконувалася під час жертвоприношень. Звертаючись до Бога з молитвою, давня людина зазвичай вдягала її в поетичну форму. До нас дійшла велика кількість таких молитов, записаних у державах Стародавнього Близького Сходу — Єгипті, Вавилонії, Ассирії, Угаріті. У тому числі виняткове місце посідає поезія древнього Ізраїлю.


Різні поетичні твори давньоєврейською мовою дійшли до нас як у вигляді окремих пісень, вставлених у прозовий текст (пісня Мойсея в книзі Вихід, пісня Девори в книзі Суддів та ін.), так і у вигляді цілих книг: писання більшості пророків, книга Іова, Пісня піснею, Притчі, Екклесіяст. Особливе місце серед них займає «Книга хвалень» ( , sefer tehillim), як вона названа в єврейській Біблії, або Псалтир (від грец. ψαλτήριον — струнний інструмент, схожий на ліру чи арфу, під акомпанемент якого співалися псалми).


Відгуків0
0/ 5
середній рейтинг товара
0
0
0
0
0
Немає відгуків про цей товар.