- Наявність: Немає в наявності
- Модель: 2190
Справжнє видання пропонує читачеві творіння авви Євагрія Понтійського «Монах, або Практичний трактат», з великим коментарем схіархімандрита Гавриїла (Бунге).
Головна мета коментатора - "створити на основі "Монаха" свого роду керівництво з духовної практиці "у дусі Євагрія", який безпосередньо перейняв і засвоїв духовну традицію древнього чернецтва".
Книга схіархімандрита Гавриїла (Бунге) Монах, або Практичний трактат адресована насамперед чернецям, але також буде цікава і мирянам, які прагнуть знання духовного життя.
Cхіархімандрит Гавриїл (Бунге) (нім. Jochen Gabriel Bunge) ходив у 1940 р. в м. Кельн (Німеччина).
Під час навчання в Боннському університеті (Німеччина), 1961 р., мандруючи Грецією, отримав близьке знайомство з православ'ям. У 2008 році відвідав Московську Духовну Академію. У 2010 році прийнято до Православ'я.
Продовжив життя ченця-затворника у горах Швейцарії. Будучи ієромонахом, був настоятелем Капр'яського Хрестовоздвиженського скиту.
У 2011 році пострижений у велику схиму у своєму скиті єпископом Корсунським Нестором.
З 2013 року є ігуменом Хрестовоздвиженського монастиря (колишнього Хрестовоздвиженського скиту), у місті Лугано (Швейцарія).
Православний богослов, дослідник грецької та сирійської аскетичної традиції, автор книг та публікацій зі святоотцівської спадщини, про молитовну практику, іконографію та літургіку.
Зміст книги схіархімандрита Гавриїла (Бунге) Монах, або Практичний трактат Євагрія Понтійського. Сто розділів про духовне життя
Від перекладача
Передмова до французького видання
Бібліографія та скорочення
ВСТУП
РОЗДІЛ I. Автор та його творіння
1. Євагрій Понтійський: учень каппадокійців та отців-пустельників
2. Творіння: сто розділів «Монаха»
РОЗДІЛ ІІ. Вчення: «царський та досконалий шлях»
1. Душа та її частини
2. Практика як «шлях»
3. «Метод» як слідування
4. Практика як «духовний» метод
5. Перешкоди на «шляху»
6. Очищення як лікування
7. «Шляхи Господні» та «шляхи Божі»
РОЗДІЛ ІІІ. З приводу коментарів
ТЕКСТ І КОМЕНТАРІ
Ченця Євагрія. Пролог
практичний трактат. Сто розділів
Передмова
Розділи 1–5. Про вісім помислів
Розділи 6–14. Проти восьми помислів
Розділи 15–33. Про пристрасті
Розділи 34–39. Настанови
Розділи 40–53. Про те, що відбувається уві сні
Розділи 54–56. Про стан, близький до безпристрасті
Розділи 57–62. Про ознаки безпристрасті
Розділи 63–70. Практичні міркування
Розділи 71–90. Вислови святих отців
Розділи 91–100. Епілог
Вказівники
I. Цитати зі Святого Письма
ІІ. Інші творіння Євагрія
Справжня книга була спочатку написана та видана німецькою мовою. Незабаром вийшла друком і її французька версія, яку автор, що блискуче володіє французькою мовою, ретельно відредагував і збагатив цілим рядом нових цитат із творінь Євагрія Понтійського. Текст «Монаха» відтворюється у ній, хоч і з деякими поправками, внесеними автором. Тому за згодою автора було вирішено перекладати російською мовою саме французьку редакцію, яка є більш повною порівняно з німецьким оригіналом.
Творіння Євагрія Понтійського відомі вітчизняному читачеві за Добротолюбством, складеним святителем Феофаном, за текстами, що дійшли до нас під ім'ям преподобного Ніла Синайського і перекладеним російською у другій половині ХІХ століття, і навіть по перекладам, виконаним у недавньому минулому.
У російському виданні використано вже існуючі переклади. Оскільки вони були зроблені в різний час і різними людьми, між ними є деякі відмінності, головним чином стилістичні. Ми вибрали ті переклади, які найбільше відповідають текстам Євагрія, які наводять автор у справжній праці, і які, як нам здається, з найбільшою легкістю можуть бути сприйняті сучасним читачем.
Для правильного і глибокого розуміння творінь Євагрія Понтійського, його мовою необхідно опанувати, подібно до того, як ми опановуємо іноземні мови, в тому числі і грецьку, якою писав Євагрій. Але цього недостатньо: крім лінгвістичних і металінгвістичних знань потрібен ще й певний духовний досвід.
Автор справжньої праці є не лише одним із найбільших у світі фахівців з літературної та духовної спадщини авви Євагрія, а й ченцем, який живе в затворі ось уже майже 40 років. Унікальність цієї праці полягає, зокрема, в тому, що в певному сенсі він є «перекладом» твору «Монах» з «єваґріанської» мови на мову, доступну найширшому колу різномовних читачів.