Окремі шумерські оповіді про Гільгамеш були зібрані і ретельно оброблені в аккадському епосі. Збереглося три версії великої епічної поеми. Найдавнішою є Старовавилонська версія, від якої збереглися фрагменти п'яти таблиць — другої, третьої, четвертої, п'ятої та десятої знаменитої таблиці Мейснера, що зберігається в Британському музеї.
Вони датуються XVIII-XVII ст. до зв. е., але, очевидно, текст перегукується з останньої третини III тис. до зв. е. Знайдено також досить багато фрагментів, що належать до другої половини ІІ тис. до н. е. Ця пізніша, так звана Периферійна версія, була поширена на всьому Близькому Сході.
На території Шумера виявлено таблицю з Ура, яка розповідає про хворобу Енкіду. У Північній Сирії, в Емарі, розкопано бібліотеку XIII ст. до зв. е., що містить четверту та шосту таблиці Периферійної версії.
У Мегіддо (поблизу Хайфи) знайдено уривок XIV ст. до зв. е.., що описує сон Енкіду та його розмову з Гільгамешем. В архіві Хетського царства з Богазкеї (бл. 1400 до н. е.) відкрито багато фрагментів цієї поеми, а також переклад усієї Периферійної версії на хетську та хурритську мови.
При розкопках біля царства Урарту виявлено три фрагменти поеми в эламском перекладі, датовані VIII в. до зв. е.
Найбільш повна та остаточна версія епосу про Гільгамеш названа Ніневійською версією на ім'я міста, де в бібліотеці ассірійського царя Ашшурбанапала (VII ст. до н. е.) було знайдено близько десяти екземплярів поеми, що складається з одинадцяти таблиць. Вважається, що цю версію було складено вченим “заклинателем” Сінліківнінні, який відредагував Старовавілонську версію, здійснивши заміни деяких слів і виразів.
Наприкінці VIII ст. до зв. е. ассірійський переписувач текстів Набузукупкен додав до Ніневійської версії дванадцяту таблицю, що розповідає про пригоди Енкіду в нижньому світі.
Вона є дослівним перекладом з шумерської мови другої частини міфу «Гільгемеш, Енкіду та нижній світ» і композиційно з поемою не пов'язана, хоч і продовжує тему пошуку безсмертя.
Поема «Про все, що бачило...» («Епос про Гільгамеша») публікується в перекладі І. М. Дьяконова. Текст розбитий на частини відповідно до глиняних табличок, знайдених при розкопках бібліотеки Ашшурбанапала в Ніневії.
Ігор Михайлович Дьяконов (1914, Петроград - 1999, Санкт-Петербург) - радянський і російський історик-сходознавець, лінгвіст, фахівець з шумерської мови, порівняльно-історичної граматики афразійських мов, давніх писемностей, історії Стародавнього Сходу. Лікар історичних наук.
Переклад з аккадської І. М. Дьяконова
Репринтне відтворення видання 1961 року, доповнене
РЕДАКЦІЙНА КОЛЕГІЯ СЕРІЇ «ЛІТЕРАТУРНІ ПАМ'ЯТНИКИ» (1961)
Академіки: В. П. Волгін (голова), В. В. Виноградов, І. І. Конрад (заст. голови), С. Д. Сказкін, М.І.Тихомиров. Члени-кореспонденти АН СРСР: Д. Д. Благий, В. М. Жирмунський, Д. С. Лихачов, професори: І. І. Анісімов, А. А. Єлістратова, Ю. Т. Океман, С. Л. Утченко, кандидат історичних наук Д. В. Ознобішин, кандидат філологічних наук О. К. Логінова (вчений секретар).
Відповідальний редактор академік В. В. СТРУВЕ
Зміст «Про все, що бачило», Історія Гільгамеша зі слів Сінлікіуннінні заклинача (переклад з аккадського І. М. Дьяконова)
Таблиця I
Таблиця ІІ
Таблиця ІІІ
Таблиця IV
Таблиця V
Таблиця VI
Таблиця VII
Таблиця VIII
Таблиця IX
Таблиця X
Таблиця XI
Доповнення. «Енкіду в пекло» (Таблиця XII)
ДОДАТКИ
Епос про Гільгамеша (стаття І. М. Дьяконова)
Коментар (І. М. Дьяконова). Про відтворення тексту поеми у перекладі
Енкіду в пекло (Таблиця XII)
Словник імен, термінів та географічних назв (склав І. М. Дияконів)
Коротка бібліографія (склав І. М. Дьяконов)
Владика Урука Гільгамеш був на дві третини бог і лише на третину людина. Силою він мав неймовірну, але й буйний характер його був нестримний. Скаржилися отці Урука, що не залишає їм славний герой їхніх синів, тримає їх на роботах і постійних походах. Стінали матері Урука, що забирає Гільгамеш їхніх дочок для своїх втіх.